![]() ![]() ![]() Similarly, Alexander Pope’s 1725 version - The saffron morn, with early blushes spread, Now rose refulgent from Tithonus’ bed - reads as if the goddess were doing a “walk of shame.” That translation empowers the man with ownership of the bed. She noted the 1614‒16 translation by George Chapman: In one example, she compared the opening lines of Chapter 5, when the goddess of dawn awakes. at a staged production at her elementary school, made her case with side-by-side comparisons of her work with past translations. To a crowd in Sever Hall, Wilson, who first fell in love with the Greek tale from the eighth century B.C. It’s very clear gender has an impact on men’s work.” “Men are never asked about their gender, and this omission is seriously distorting. “It’s very visible to me how misogynistic some of these translations are, and not because they were consciously imposing misogyny, but they had some unconsidered biases,” Wilson said before her talk. The British classicist, who teaches at the University of Pennsylvania, gave a lecture earlier this month titled “Translating ‘The Odyssey’: Why and How.” ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |